2017年6月3日

「意気投合」を英語で言うと?


意気投合 英語 画像



意気投合を英語で言ってみよう!


日本語の意味の確認




意気投合【いきとうごう】

互いの気持ちや考えなどが、ぴったりと一致すること。気が合うことをいう。

「意気投合」の英訳


hit it off


例文


I hit it off with him.
僕は彼と意気投合した。

They hit it off and went to a baseball game together.
彼らは意気投合して一緒に野球観戦に行った。

They started to talk about anime. Upon doing so, we really hit it off!
アニメの話をした途端、私達はとても意気投合した。



hit it off with + 人 で「~と意気投合する」という意味になります。
ちなみに hit は不規則動詞で、過去形も過去分詞形も形は変わらず hit なのでご注意下さい。
hit it off は砕けたカジュアルな言い方で、会話の中でよく使われる表現です。
フォーマルな場での表現では、単に get along with ~ (~と仲良くなる)が使われることが多いようです。
「意気投合」を強調したい時には、really hit it off well with ~ と well を用いて
表現します。

3番目の例文にある Upon doing so は前の文を受けて、「~したらその途端」という意味のイディオムです。
以前記事にしたことがあるので、他の例文を見たい方はリンク先に飛んでみて下さい。





他の表現



find a kindred spirit in + 人も「~と意気投合する」という意味になります。


例文



She found a kindred spirit in him.
彼女は彼と意気投合した。

You are a man who could find a kindred spirit in anyone almost instantly.
あなたは誰とでもすぐに意気投合する人だ。

We found a kindred spirit in each other yesterday.
私達は昨日意気投合した。


こちらは「意気投合」について英語で説明してあるものの中で見つけた表現です。
ネイティブの方によると、文学の中ではこちらの方がよく見られるとのことですが、ちょっと古く堅苦しい表現なのだそうです。
一応どこかで見かけることもあるかもしれないので、そんな表現もあるんだなぁぐらいに眺めておいて下さい。



以上、「意気投合」を英語で言うと?でした。

四字熟語まとめの記事へ移動