2016年12月18日

「なんでだろう?」を英語で言うと?

英語で言うと?



なんでだろう?を英語で言うと?


日本語でよく「なんでだろう?」という表現を使いますが、英語ではなんというのでしょうか。
使い方を見ながら解説していきたいと思います。




なんでだろう?





What's up with that?



例文


A: Our teacher is rather late, isn't he?
        先生遅いね。

B: Yeah. What's up with that? I wonder if he has a stomachache.
        だね。なんでだろう?おなかでも痛いのかな?


A: I saw him outside five times yesterday.
        昨日アイツを5回も外で見たよ。

B: What's up with that? He is always a stay-at-home man.
        なんでだろう?いつも出不精なのに。


A: I heard she bought a new bicycle yesterday.
        あの子昨日新しい自転車買ったらしいよ。

B: She just bought a new bicycle last week though. What's up with that?
        先週新しい自転車買ったばっかりなのに。なんでだろう?


A: I like him.
        あの人好きだなぁ。

B: I like him, too. He isn't a good-looking guy in particular though. What's up with that?
        私も好きー。特にイケメンでもないのに。なんでだろう?





何か不思議なことがあったり、情報が足りなかったりしたときに、特に相手に答えを求めるというわけではなく、「なんでだろう?」と口にすることってありますよね。
まさにその「なんでだろう?」にあたるのが英語では What's up with that? です。

また、完全に互換性があるわけではありませんが、文脈や言い方によっては「なんだよそれ!」とツッコミの代わりになることもあります。

英語での会話中になんでかなーと思ったときには、ぜひこの英語版の「なんでだろう?」= What's up with that? を使ってみて下さい。



以上、「なんでだろう?」を英語で言うと?でした。


にほんブログ村