なんでだろう?を英語で言うと?
日本語でよく「なんでだろう?」という表現を使いますが、英語ではなんというのでしょうか。
使い方を見ながら解説していきたいと思います。
なんでだろう?
What's up with that?
例文
A: Our teacher is rather late, isn't he?
先生遅いね。
B: Yeah. What's up with that? I wonder if he has a stomachache.
だね。なんでだろう?おなかでも痛いのかな?
A: I saw him outside five times yesterday.
昨日アイツを5回も外で見たよ。
B: What's up with that? He is always a stay-at-home man.
なんでだろう?いつも出不精なのに。
A: I heard she bought a new bicycle yesterday.
あの子昨日新しい自転車買ったらしいよ。
B: She just bought a new bicycle last week though. What's up with that?
先週新しい自転車買ったばっかりなのに。なんでだろう?
A: I like him.
あの人好きだなぁ。
B: I like him, too. He isn't a good-looking guy in particular though. What's up with that?
私も好きー。特にイケメンでもないのに。なんでだろう?
何か不思議なことがあったり、情報が足りなかったりしたときに、特に相手に答えを求めるというわけではなく、「なんでだろう?」と口にすることってありますよね。
まさにその「なんでだろう?」にあたるのが英語では What's up with that? です。
また、完全に互換性があるわけではありませんが、文脈や言い方によっては「なんだよそれ!」とツッコミの代わりになることもあります。
英語での会話中になんでかなーと思ったときには、ぜひこの英語版の「なんでだろう?」= What's up with that? を使ってみて下さい。
以上、「なんでだろう?」を英語で言うと?でした。