2018年5月30日

「喜怒哀楽」を英語で言うと?



喜怒哀楽を英語で言ってみよう!


日本語の意味の確認


喜怒哀楽【きどあいらく】

喜びと怒り、悲しみと楽しみ。
人間のさまざまな感情。



「喜怒哀楽」の英訳



joy, anger, sadness, and amusement


例文


Human emotions include joy, anger, sadness, and amusement.

人間の感情には喜怒哀楽がある。


このように単純に感情の種類として喜怒哀楽を表す場合は
「喜」= joy
「怒」= anger
「哀」= sadness
「楽」= amusement
となります。

ですが、私達が喜怒哀楽という四字熟語を使う場合には、感情の種類を表すのではなく、感情そのものや感情全般のことを表すことが多いと思います。

この場合は、「joy, anger, sadness, and amusement」では意味が通りません。
喜怒哀楽という四字熟語が浮かんでも、その意味するところの表現をしてあげなければなりません。


例文


She has emotional ups and downs.
彼女は喜怒哀楽が激しい。
(彼女は感情の起伏がある。)

ups and downs は、起伏(浮き沈み)を表すフレーズです。



Married couples share all manner of experiences, good and bad.
夫婦は喜怒哀楽を共にするものだ。
(夫婦は良いことも悪いこともあらゆる経験を共にするものだ。)

↑これは、英語でよく使われる決まり文句的な表現なのだそうです。
all manner of は、「あらゆる種類の」という少し古い表現です。


Married couples share many experiences throughout their lives together: happiness, sorrow, laughter, and on occasion, anger.
夫婦は人生を通して多くの経験を共にする。喜び、悲しみ、笑いあい、ときには怒って。

↑このように、日本人の感覚通りに表現しても十分伝わります。
この場合の「:(コロン)」は、前の文に対して追記で例を挙げる際に用いられる表現です。




以上、「喜怒哀楽」を英語で言うと?でした。

日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
四字熟語まとめの記事へ移動



にほんブログ村