喜怒哀楽を英語で言ってみよう!
日本語の意味の確認
喜怒哀楽【きどあいらく】喜びと怒り、悲しみと楽しみ。
人間のさまざまな感情。
「喜怒哀楽」の英訳
joy, anger, sadness, and amusement
例文
Human emotions include joy, anger, sadness, and amusement.
人間の感情には喜怒哀楽がある。
このように単純に感情の種類として喜怒哀楽を表す場合は
「喜」= joy
「怒」= anger
「哀」= sadness
「楽」= amusement
となります。
ですが、私達が喜怒哀楽という四字熟語を使う場合には、感情の種類を表すのではなく、感情そのものや感情全般のことを表すことが多いと思います。
この場合は、「joy, anger, sadness, and amusement」では意味が通りません。
喜怒哀楽という四字熟語が浮かんでも、その意味するところの表現をしてあげなければなりません。
例文
She has emotional ups and downs.
彼女は喜怒哀楽が激しい。
(彼女は感情の起伏がある。)
ups and downs は、起伏(浮き沈み)を表すフレーズです。
Married couples share all manner of experiences, good and bad.
夫婦は喜怒哀楽を共にするものだ。
(夫婦は良いことも悪いこともあらゆる経験を共にするものだ。)
↑これは、英語でよく使われる決まり文句的な表現なのだそうです。
all manner of は、「あらゆる種類の」という少し古い表現です。
Married couples share many experiences throughout their lives together: happiness, sorrow, laughter, and on occasion, anger.
夫婦は人生を通して多くの経験を共にする。喜び、悲しみ、笑いあい、ときには怒って。
↑このように、日本人の感覚通りに表現しても十分伝わります。
この場合の「:(コロン)」は、前の文に対して追記で例を挙げる際に用いられる表現です。
以上、「喜怒哀楽」を英語で言うと?でした。
日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
→ 四字熟語まとめの記事へ移動