五分五分を英語で言ってみよう!
日本語の意味の確認
五分五分【ごぶごぶ】双方とも、優劣がないこと。
「五分五分」の英訳
a fifty-fifty chance
例文
It's a fifty-fifty chance.
その可能性は五分五分だ。
They have a fifty-fifty chance of winning the tournament.
彼らがトーナメントで優勝するのは五分五分だ。
これはもう日本語化していますね。
「五分五分だね」の代わりに「フィフティ・フィフティだね」と使ったりします。
一昔前に流行った、クイズミリオネアでも五分五分とは少し用途が違いますが、この用語が使われていました。
ただし、英語では fifty-fifty だけではなく、a fifty-fifty chance と表現します。
アラビア数字を使って a 50-50 chance または a 50/50 chance と表記されることもあります。
日本人にとっては馴染みやすいフレーズでしょう。
以下に、類似の表現を紹介したいと思います。
ちなみに注意して欲しいのは、a fifty-fifty chance にせよ、これから紹介するフレーズにせよ、「五分(ごぶ)」=「互角」という意味はありません。
あくまで、可能性や見込みについて「五分五分」という意味です。
類似の表現
as likely as not
it could go either way
as likely as not の例文
She will as likely as not say yes.
彼女が「イエス」と答えるかは五分五分だろう。
It’s as likely as not that he’ll be late.
彼が遅刻するのは五分五分だろう。
it could go either way の例文
I don’t know whether it will rain tomorrow; it could go either way.
明日、雨が降るかどうかは分からない。五分五分だろう。
この表現は、「どちらに転ぶか分からない」という意味合いの強い表現です。
Interest rates could go either way.
金利はどちらに転ぶか分からない(金利が上がるか下がるかは五分五分だ)。
以上、「五分五分」を英語で言うと?でした。
日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
→ 四字熟語まとめの記事へ移動