才色兼備を英語で言ってみよう!
日本語の意味の確認
才色兼備【さいしょくけんび】女性がすぐれた才知と美しい顔かたちをもっていること。
「才色兼備」の英訳
(a woman) being gifted with both brains and beauty
例文
She is gifted with both brains and beauty.
彼女は才色兼備だ。
ほぼ日本語を直訳したような表現ですね!
ただし、日本語の才色兼備が知性と容姿を褒める言葉なのに対して、英語では容姿や性格、色っぽさなどの魅力を表すattractiveの意味が含められているようなので、少し褒める意味の範囲が広いかもしれません。
また、brains の代わりに intelligence が使われることもあります。
単に She has both intelligence and beauty. と言ってもよいのですが、be gifted with を用いた方が、才能が天からの贈り物であり、また他とは違った特別な存在である、とより際立った人であることを表すことができます。
注意していただきたいのは、日本語の才色兼備と同じで、これは女性に対して使われる表現であるということです。
日本語では才色兼備の男性版として、智勇兼備(ちゆうけんび)や文武両道(ぶんぶりょうどう)という四字熟語が褒め言葉として使われます。
単に容姿を褒める場合は眉目秀麗(びもくしゅうれい)がよく使われます。
英語でも、才色兼備の男性バージョンがあります。
(a man) having both brains and brawn
例文
He has both brains and brawn.
彼は智勇兼備だ。
brawn は「腕力」や「体力」という意味合いがあります。
こちらは be gifted with が使われることはないようです。
腕力は生まれつきのものではなく、鍛えることで身につくものだからなのでしょうか。
賢くて肉体的に強いという二物が、男性への褒め言葉になるようです。
日本語と同じで、二物に容姿が含まれないのはおもしろいですね。
以上、「才色兼備」を英語で言うと?でした。
日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
→ 四字熟語まとめの記事へ移動