以心伝心を英語で言ってみよう!
日本語の意味の確認
以心伝心【いしんでんしん】
無言のうちに心が通じ合うこと。
「以心伝心」の英訳
read each other's mind
例文
We are a couple and we can read each other's mind.
私達はカップルで、以心伝心です。
It seems as if John and I can read each other's mind, because we have been friends for so long.
ジョンと僕は長い付き合いなので以心伝心できているようだ。
They can't read each other's mind, despite their very long-term relationship.
彼らは長い付き合いにもかかわらず以心伝心できていない。
She has a long-standing relationship with you, but sadly she is the only one who think you can read each other's mind.
彼女とあなたは長い付き合いですが、悲しいことに彼女だけが以心伝心できていると思っています。
英語での「以心伝心」の表現は、日本語の「以心伝心」に含まれる意味のまま、「お互いの心を読む」という言葉で表現されます。
全ての例文に「長い付き合い」という結構使えそうなフレーズも入れてみておいたのでついでにそちらも確認してみて下さい。
他の表現
telepathy
be in tune with
こちらはネットで調べた時によく見かけた「以心伝心」の英訳です。
特に telepathy の方は know each other by telepathy という表現で「以心伝心で」というイディオムであるというのを見かけたのですが、どうやらネイティブの方には違和感のある表現になってしまうようです。
telepathy に関する例文
× We can know each other by telepathy.
私達は以心伝心です。
○ We can communicate via telepathy.
私達は以心伝心です。
○ We can communicate using telepathy.
私達は以心伝心です。
○ We are telepathic.
私達は以心伝心です。
○ We can communicate telepathically.
私達は以心伝心です。
一番上以外の表現以外は使えるようですが、やはり「read each other mind」の方がより一般的に使うとのことでした。
言葉を使わずに心が通じ合うということは近しい人間ならば誰しも多かれ少なかれ経験したことがあると思いますが、テレパシーというものは(あるかないかは分かりませんが)少なくとも普通の人にはできないワザですよね?
telepathy という単語もやはり、私達の知る「テレパシー」と同じく超能力や超常現象的な意味合いです。
なので、この上記にあげた telepathy を使った表現も、「まるでテレパシーのようだ」「もしテレパシーが使えるなら」といったように、比喩や仮定の文章の中で使われるようです。
その中で意味合いが「以心伝心できたら・・・」などという意味と近くなるというわけです。
私達も以心伝心のことをテレパシーと似ているとは思っても同義だとは思いませんもんね。
be in tune with に関する例文
We're a couple and we are in tune with each other.
× 私達はカップルで、以心伝心です。
○ 私達はカップルで、お互いよき理解者です。
こちらの表現では、tune が「調和する」という意味なので、一見お互いに心も調和して「以心伝心」という意味合いになりそうに見えますが、この表現では、「以心伝心」にとって重要な「心を読む」という意味合いがないそうです。
お互いを「補完し合う」という意味での「調和」がこの「be in tune with」であり、「ウマが合う」だったり「よき理解者」という意味の方が日本語訳としてはふさわしいでしょう。
ちなみに、この「be in tune with」は対象が人間以外にも使われるようです。
例文
He is in tune with the goals of that company.
彼(の目標)はその会社の目標と合致している。
これは、互いの目的が調和しており、お互いが補い合うことができる関係にあるという意味です。
以上、「以心伝心」を英語で言うと?でした。
日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
→ 四字熟語まとめの記事へ移動