一石二鳥を英語で言ってみよう!
日本語の意味の確認
一石二鳥【いっせきにちょう】
一つの事をして同時に二つの利益・効果をあげること。
「一石二鳥」の英訳
kill two birds with one stone
例文
That proposal aimed to kill two birds with one stone.
その提案は一石二鳥を狙ったものでした。
We have to plan a strategy that will kill two birds with one stone.
私達は一石二鳥の戦略を立てなければならない。
Killing two birds with one stone is no easy task.
一石二鳥を成すことははたやすいことではない。
I killed two birds with one stone by running an errand on my way home.
帰り道にお使いもできて一石二鳥でした。
「一石二鳥」は英語でもそのまま「一つの石で二羽の鳥を殺す」=「kill two birds with one stone」となります。
そのままなのも当然、本来「一石二鳥」は17世紀のイギリスのことわざであるこの「kill two birds with one stone」を日本語訳して生まれた四字熟語なのです。
このように海外発祥のことわざというものは結構たくさんあります。
たとえば、「一石二鳥」の逆の意味のことわざである「二兎を追うものは一兎も得ず」も、もとはローマのことわざなのだそうです(諸説あるようです)。
ちなみに英語でもそのまま訳されています。
二兎を追うものは一兎も得ず
If you run after two hares, you will catch neither.
または
He that hunts two hares loses both.
hare はウサギという意味の単語です。
以上、「一石二鳥」を英語で言うと?でした。
日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
→ 四字熟語まとめの記事へ移動