一触即発を英語で言ってみよう!
日本語の意味の確認
一触即発【いっしょくそくはつ】
ちょっと触れればすぐに爆発しそうなこと。
危機に直面していること。
「一触即発」の英訳
touch-and-go
例文
Our relationship has been touch-and-go since we quarreled the other day.
私達の関係は先日の喧嘩以来一触即発です。
When we encountered them in the bar, the atmosphere turned into a touch-and-go situation.
酒場で彼らと会った時、その場の雰囲気は一触即発となりました。
The situation in this town became touch-and-go after each of the leaders canceled non-interference with one another.
それぞれのリーダーが相互不干渉を取り消した後、この町は一触即発になりました。
touch-and-go はきわどい状況だったり、危険を伴うような緊迫した状況を表すまさしく「一触即発」を意味する形容詞です。
「一触即発」の状況の英訳をネイティブの方々に尋ねると、「不安定な状況」という意味の表現で置き換えられることが多かったです。
ちなみに touch-and-go も不安定な状況を表す単語でもあります。
いくつか「一触即発」に近い表現の候補をあげてもらいましたが、touch-and-go が一番使われる表現なのだそうです。
一応以下でその他の表現についても見てみましょう。
他の表現
explosive
tinderbox
powder keg
hair-trigger
explosive
explosive は主に「爆発」を意味する形容詞です。
爆薬や火薬の爆発という意味の他に、日本語でいう「感情の爆発」や「爆発的に増える」という意味合いも含んでいる単語です。
an explosive situation で「一触即発の状況」を表します。
tinderbox
tinderbox は闘争や問題などが突然起こってしまいそうな危険な状況や場所を意味する名詞です。
The political situation was a tinderbox.
その政治的状況は一触即発だった。
powder keg
powder keg はいつ爆発するか分からないような危険物、または危険な状況を表す名詞です。
sit on a powder keg で「一触即発の状況にいる」ということを表すことができます。
They are sitting on a powder keg because of the power struggle.
彼らは権力闘争のために一触即発です。
hair-trigger
ハイフンなしの hair trigger は引き金にちょっと力を加えるだけで発砲してしまうような拳銃を意味する名詞です。
転じて、hair-trigger はすぐに感情的になってしまう様を表す形容詞です。
hair-trigger temper や hair-trigger situation という使い方をします。
文脈によっては「一触即発」という意味にもなりますが、あまり使われない表現のようです。
使われる頻度としては
touch and go > an explosive situation > be a tinderbox > sit on a powder keg > hair-trigger
となります。
以上、「一触即発」を英語で言うと?でした。
日常会話によく出てくる簡単な「四字熟語」の英語の表現をまとめています!
→ 四字熟語まとめの記事へ移動