今のところを英語で言うと?
日本語でよく「今のところ」という表現を使いますが、英語ではなんというのでしょうか。
使い方を見ながら解説していきたいと思います。
今のところ
so far
例文
It hasn't rained so far.
今のところ雨は降っていません。
So far, it looks like I am going to stay at home this afternoon.
今のところ、今日の午後私は家にいるつもりです。
So far, we don't know anything about it.
今のところ、私達はそれについて何も知りません。
So far, he seems like a polite man.
今のところ、彼は礼儀正しい人のようです。
「so far」には「(変わるかもしれないけど)今のところ」という意味合いがあります。
なので、例えば
× I am going to stay at home this afternoon so far.
この文章はネイティブの方に違和感のある文だと言われました。
「be going to」がほぼ確定的な予定なのに対し、「so far」は不確定な要素があるので組み合わせとしてよくないのだそうです。
ただし、前に so far を持ってきて、So far, I think や、So far, it looks like など、確定的な要素を薄めるような表現を加えたら使えるとのことでした。
○ So far, I think I am going to stay at home this afternoon.
上記の点に気をつけて、英語版の「今のところ」= so far をぜひ使ってみて下さい。
以上、「今のところ」を英語で言うと?でした。