やっとを英語で言うと?
日本語でよく「やっと」や「ようやく」という表現を使いますが、英語ではなんというのでしょうか。
使い方を見ながら解説していきたいと思います。
やっと
finally
例文
I finally watched the movie yesterday.
私は昨日やっとその映画を見ました。
Finally I have finished my job.
やっと仕事が終わりました。
Finally I have recognized her feelings.
やっと私は彼女の気持ちに気づきました。
This was the answer that I had found finally.
これがやっと私が見つけた答えでした。
at last もほぼ同義なので、finally の代わりに使えますが、文頭か文末にしか置くことはできません。
「やっと」や「ようやく」も普段の会話では頻出の表現ですよね。
待ち望んでいたものなどが「やっと」、という時はこの finally を使って表しましょう。
待ち望んでいたものなどに使うので、ネガティブな「やっと」や「ようやく」に対してはこの表現は使えません。
使えない例
I finally fell off my bicycle that I had bought yesterday.
昨日、自転車を買って以来ついにこけちゃったよ。
日本語としては全然違和感がないのですが、ネイティブの方に「君はずっとこけることを望んでいたのかい?」と指摘されてしまいました。
なので、finally はポジティブな「やっと」「ようやく」「ついに」なのだと頭に叩き込んでおきましょう。
以上、「やっと」を英語で言うと?でした。
参考: 「finally」「at last」「after all」「in the end」の違いは?